The corpus
All tablets.
Every tablet in the corpus — sortable by date, title or period; filterable by theme and period. Use the controls below or change the URL parameters directly.
18251–18300 of 22486
Page 366 / 450
The Sargon legend
To ...... the sanctuary like a cargo-ship; to...... its great furnaces; to see that its canals ...... waters of joy, to see that the hoes till the arable tracts and that ...... the fields; to turn the house of Kic, which was like a haunted town, into a living settlement again -- its king, shepherd Ur-Zababa, rose like Utu over the house of Kic. An and Enlil, however, authoritatively (?) decided (?) by their holy command to alter his term of reigning and to remove the prosperity of the palace. Then Sargon -- his city was the city of ......, his father was La'ibum, his mother ......., Sargon ...... with happy heart. Since he was born ....... unknown number of lines missing
Religion & MythThe shumunda grass
The abba instructed, the abba instructed: When the rain rained, when walls were demolished, when it rained potsherds and fireballs, when one person confronted another defiantly, when there was copulation -- he also copulated, when there was kissing -- he also kissed. When the rain said: "I will rain," when the wall said: "I will rain (scribal error for 'demolish' ?)", when the flood said: "I will sweep everything away" -- Heaven impregnated (?), Earth gave birth, she gave birth also to the cumunda grass. Earth gave birth, Heaven impregnated (?), she gave birth also to the cumunda grass. His…
Religion & MythThe song of the hoe
Not only did the lord make the world appear in its correct form -- the lord who never changes the destinies which he determines: Enlil, who will make the human seed of the Land come forth (3 mss. have instead: up) from the earth (2 other mss. have instead: chamber) -- and not only did he hasten to separate heaven from earth, and hasten to separate earth from heaven, but, in order to make it possible for humans to grow in 'Where Flesh Came Forth' (2 mss. have instead: 'Where Flesh Grew') [the name of a cosmic location], he first suspended (2 mss. have instead: raised) the axis of the world at Dur-an-ki.
Religion & MythThe song of the lettuce: a balbale to Inana and Dumuzid (Dumuzid-Inana E): composite text
He has sprouted, he has burgeoned, he is well-watered lettuce, my shaded garden of the desert, richly flourishing, his mother's favourite (1 ms. has instead:) he is well-watered lettuce; my grain lovely in beauty in its furrows, he is well-watered lettuce; my first-class fruitful apple tree, he is well-watered lettuce. The honey man, the honey man will make me sweet; my lord, the honey man of a goddess, his mother's favourite, whose hands are honey, whose feet are honey, will make me sweet, whose limbs are honey-sweet, will make me sweet. Navel! My altogether immediately sweet, my favourite of his mother! Beautiful thighs, raised arms! My ......, he is well-watered lettuce.
Religion & MythThe song of the ploughing oxen
ellu mallu! Go, oxen, go, put your necks under the yoke! Go, ...... oxen, go, put your necks under the yoke! I am ...... of the country. I am ...... of Enlil. I am ...... of the Land. ellu mallu! 6 lines fragmentary or missing And now, may the mother ...... with me; and now, may Nance ...... with me. May she put bread in my leather bag, may she pour water into my waterskin. May she stand by for me ....... May she say to me, "Farmer, eat the bread!", may she say to me, "Farmer, drink the water!" ellu mallu! In the temple he lay down to dream with Nance. He said good night (?) to Nance. He had…
Religion & MythThe Sumerian king list
After the kingship descended from heaven, the kingship was in Eridug. In Eridug, Alulim became king; he ruled for 28800 years. Alaljar ruled for 36000 years. 2 kings; they ruled for 64800 years. Then Eridug fell and the kingship was taken to Bad-tibira. In Bad-tibira, En-men-lu-ana ruled for 43200 years. En-men-gal-ana ruled for 28800 years. Dumuzid, the shepherd, ruled for 36000 years. 3 kings; they ruled for 108000 years. Then Bad-tibira fell (?) and the kingship was taken to Larag. In Larag, En-sipad-zid-ana ruled for 28800 years. 1 king; he ruled for 28800 years. Then Larag fell (?) and…
Religion & MythThe tale of Gudam
Gudam ...... the city. unknown no. of lines missing Gudam ....... Gudam ....... Inana ....... Gudam ...... within Unug ....... He ...... the storehouse ....... Gudam ...... the beer, ...... the wine, ...... the bronze vessels, ...... the bronze vessels ....... unknown no. of lines missing They filled the bronze vessels to the brim. He made the tilimda vessels shine like the holy barge, ...... fine chickpea flour, bearded carp ....... ......, he ...... fish like dates. Many followed Gudam on the streets of Unug. They sat armed before him. Her = Inana's (?) singer ...... came out to ...... the forceful king, and looked at the troops. The singer met him with a song, ...... string with his hand:
Religion & MythThe temple hymns
O E-unir (House which is a ziqqurat), grown together with heaven and earth, foundation of heaven and earth, great banqueting hall of Eridug! Abzu, shrine erected for its prince, E-dul-kug (House which is the holy mound) where pure food is eaten, watered by the prince's pure canal, mountain, pure place cleansed with the potash plant, abzu, your tigi drums belong to the divine powers. Your great ...... wall is in good repair. Light does not enter your meeting-place where the god dwells, the great assembly-room, the assembly-room, the beautiful place. Your tightly constructed house is sacred and…
Religion & MythThree ox-drivers from Adab
There were three friends, citizens of Adab, who fell into a dispute with each other, and sought justice. They deliberated the matter with many words, and went before the king. "Our king! We are ox-drivers. The ox belongs to one man, the cow belongs to one man, and the waggon belongs to one man. We became thirsty and had no water. We said to the owner of the ox, "If you were to fetch some water, then we could drink!". And he said, "What if my ox is devoured by a lion? I will not leave my ox!". We said to the owner of the cow, "If you were to fetch some water, then we could drink!". And he…
Religion & Myth
TJA FM 01
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 01. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 02
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 02. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 03
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 03. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 04
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 04. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 05
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 05. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 06
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 06. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 07
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 07. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 08
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 08. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 09
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 09. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 10
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 10. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 11
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 11. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 12
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 12. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 13
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 13. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 14
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 14. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 15
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 15. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 16
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 16. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 17
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 17. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 18
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 18. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 19
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 19. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 20
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 20. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 21
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 21. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 22
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 22. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 23
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 23. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 24
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 24. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 25
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 25. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 26
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 26. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 27
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 27. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 28
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 28. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 30
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 30. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 31
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 31. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 32
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 32. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 33
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 33. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 34
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 34. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 35
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 35. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 36
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 36. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 37
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 37. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 38
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 38. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 39
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 39. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 40
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 40. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 41
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 41. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature
TJA FM 42
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — TJA FM 42. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Writing & Literature