The corpus
All tablets.
Every tablet in the corpus — sortable by date, title or period; filterable by theme and period. Use the controls below or change the URL parameters directly.
37551–37600 of 38041
Page 752 / 761

OECT 06, pl. 24-25, K 03031
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 24-25, K 03031. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 24, K 03021
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 24, K 03021. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 25, K 03131
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 25, K 03131. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 25, Rm 2, II 151 ?
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 25, Rm 2, II 151 ?. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 26, K 03233
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 26, K 03233. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 26, K 09310
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 26, K 09310. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 28-29, K 05158
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 28-29, K 05158. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 28 K 05255
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 28 K 05255. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 30, K 02824
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 30, K 02824. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 06, pl. 30, K 05159
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — OECT 06, pl. 30, K 05159. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
RA 017, 174 (K 15368) + CT 14, pl. 46, Rm 2, 027
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — RA 017, 174 (K 15368) + CT 14, pl. 46, Rm 2, 027. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
Solar Omens, pl. IX-X
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Solar Omens, pl. IX-X. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Mythology
Solar Omens, pl. V
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Solar Omens, pl. V. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Mythology
Venus pl. 4
Catalogue entry from CDLI (Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)) — Venus pl. 4. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Astronomy & Mathematics
SAA 15 042. Feeding Hittite Deportees (ABL 1082)
[To the king, my lo]rd, your servant [PN]: [May there be] well-being for the king, my lord. [Concerning] the Hittites whom the king, my lord, [sent me about], saying: 'You wrote to me [saying: "The šazabusāte-rations] of a previous period of the barley-heap, [...]' — they have removed [...] ar-[...], which were distributed before them [...]. I asked him: why [...]? The previous [rations] they ate [...], which to the king, my lord, [...] their mouth/statement [...]. [I] wrote [... x x x x x x x x ...] [... x x] a seah [...] [... x x] ni [x x x x x x x x]
Daily Life
SAA 15 072. Adda-rami and Horses (CT 53 606)
[To the king, my lord]: your servant [Ad]da-[rami]. [May it be well with the king, my] lord. [...] Adda-rami [...] a-ḫu-la [...] [... the king,] my lord [...] [...] [... they] bore/carried [...] [...] which I had taken [...] they brought on the road [... the tru]th, now: [... hor]ses [...] 3 horses [... c]oncerning the 3 horses [... they trem]bled [...] [...]
Daily Life
SAA 15 105. Horses and Recruitment Officers of Calah (ABL 0127)
To the king, my lord: your servant Mannu-kī-Nīnua. May there be well-being for the king, my lord. Let the royal bodyguard (qurbutu) be placed in charge of the scribes and in charge of the recruitment officers, so that they may levy their men and present them. The king, my lord, knows: the horses under my command have died. Let the king quickly send me one of their mule-replacements [lit. one of their BAD-ḪAL] from under my command. The tarbiannu-men who came to me — I have placed them in charge of the recruitment officers. If the king, my lord, will take their head (i.e., assume responsibility for them), the recruitment officers are in Calah.
Daily Life
SAA 17 083. Pardoning the Offences of Borsippa (ABL 1076)
with [the king, my lord, ... as many as] the offences [of them] exist, let me examine [them ...]; he who pardons their offence — [let him show mercy] and let him place [them] with [his servants (in disfavour)] and assign (them) to the watch of the king. The Borsippeans [...] the kidīnu-person — because of his offence he has treated him thus; as long as he lives [he will bless him] and he will not commit another offence. The king, your father, [spoke] to Rimūtu saying: 'The governor [...] his team / yoke-mate is dead [...]' [...] ... [....................]
Daily Life
SAA 17 090. Watch of Ekur and Nippur (CT 54 011)
[Tablet of the governor] / [to] the king, his lord: / [M]ay there be well-being for the king, / my lord. The great gods / of Ekur and Nippur — / may they cause everything you command / to succeed for you. / Regarding the matters about which the king / wrote, saying: '[To] / here, the son of X-aya, [ ] / place [at my f]eet!' — / saying: 'Let the watch / be [streng]thened, / and let the watch / of Ekur and Nippur / be [indeed strong].' — Naṣir-[the god Ninurta] / [… ]sa-a, the eldest brother, / [… ] he / [… ] matters / [… ] the king / [… ]
Daily Life
Gilgamesh Tablet XI.svg
Tablet image sourced from Wikimedia Commons (CC BY 4.0). No scholarly translation referenced in source metadata. Source description: Between 1845 and 1851 CE, Sir Austen Henry Layard uncovered the cuneiform library of King Assurbanipal in Nineveh. These texts, most of which dated to the 7th century BCE, were brought back to the Bri
EconomyDaily Life
SAA 04 085. Fragment Similar to No. 84 [military and political]
[...] ... [... I ask you, O Šamaš, great lord,] / [whether, as 'lord]-of-the-name-of-the-born,' [Esarhaddon, king of Assyria,] / [from] the beginning of the year of his birth until [the month of Du'ūzu of that year,] / [that] year, in ... days, dark [days — the appointed time being set —] / [whether] they will take [the road,] the route, and [go to Egypt;] / [whether safely] they will come to Nineveh [and ...] / [In this ram] stand [present,] / [and grant a reliable 'yes': favourable] omens, a favourable extispicy, as a sign [of your great divinity;] / [grant it, that] I may [see it.] / [...] ... [......................................]
Mythology
SAA 04 207. Fragment Referring to Hardships of Travel [miscellaneous]
[...] ... [...] [...] ... his [...] [Aside from the fact that ...] the forces of Esarhaddon, [king of Assyria,] [aside from the fact that ...] the hardships of [previous] journeys [weighed upon him with sickness,] [aside from the fact that ... evil] god, evil Ištar, [evil ... ...] [aside from the fact that the ritually impure ...] a ram [the sacrifices were performed,] [or were interrupted] before [the sacrifices,] [aside from the fact that impurity with] an extispicy they [seized and were unable (to proceed),] [aside from the fact that on] a [fire-]site [an impure extispicy was performed]
Mythology
SAA 16 081. Jewellery for the King (ABL 0847)
To the king, my lord: your servant Nabû-sagib, son of Paruṭi, goldsmith of the Queen's Household. May it be well with the king. [My lor]d — may Nabû and Marduk [bless] the king, my lord. [… year]s from the palace / [… ] they inquired [… ] of the month [… ] silver / An agate-bead of 3 fingers in width, (and) a DAG.GAZ of crystal (lit. 'eye-stone of the right side') — I gave (these) to Matan-ili, the doorkeeper, together with a letter, saying: 'Present (this) to the king, my lord. Judge (the matter): whether he has given (it), or whether he has not given (it) — let the king, my lord, inquire.'
Daily Life
SAA 08 001. Thunder in Ab, King Ill (RMA 257) [weather]
In the month of Ab (Month V), Adad raised his voice and cast it down; the day was overcast, the sky rained, lightning flashed, waters were held back at the spring (source). If on a day without clouds Adad calls out — that same omen: there will be famine in the land. Concerning this unfavorable bodily sign (portent): The king, my lord, should not speak (worry) from his heart about it — this illness belongs to that year. As many of the people as are sick, all will be well (šulmu — peace/health). Moreover, the king, my lord, who is devout before the gods — day and night the gods pray/intercede for him…
Astronomy & MathematicsMythology
SAA 10 044. Timing a Journey of the King (ABL 1141+) [from astrologers]
[To the king, our lord,] / [your servants Balasî] / [and Nabû-aḫḫē-erība:] / [May there be well-being] for the king, [our lord.] / [May Nabû (and)] Marduk bless the king, / our lord. / Concerning the journey to the city [NN] / about which the king, our lord, / wrote to us: / 'If the king (is to depart) from Eanna / in the month of Tišrī — is it auspicious / for the journey / or not?' — so the king spoke — / 'Do not [. . .] / [they] spoke [. . .] / This month: / the road / is clear / — let (the king) set out at ease. / The month of arrival: / let the king go. / Let (him) kiss the ground. / Let (them) perform sacrifices.
Daily LifeMythologyAstronomy & Mathematics
SAA 10 206. Prayers and Rituals against Retrograding Mars (ABL 1401) [from exorcists]
[Nabû (and) Mar]duk / [to the king,] my lord, / [may they ble]ss. / [Concerning the planet] Mars, / [about which the king, my lord] sent (word) to me: / [The king, my lord] does not know / [how it is that...] those... / [...] / [It is] going [through the constellation] Virgo; / [the 'Rising'] of the locust— / [...] / it bears [radi]ance; / [...] evil of Subartu / [...] these we have removed; / [the namburbi-ritual(s) and] lament-prayers / [performed before the planet Mar]s— / [...] always / [there is no] sin [to commit]; / the heart / [of the king, m]y lord, / [may it be glad...]
Daily LifeMythologyAstronomy & Mathematics
SAA 10 259. Who to Come out Next? (ABL 0364) [from exorcists]
To the king, our lord — your servants Adad-šumu-uṣur and Marduk-šakin-šumi: May there be well-being for the king, our lord! May Nabû (and) Marduk bless the king, our lord! Concerning the people about whom the king, our lord, wrote to us: "Is it not you who are holding back? Which ones have come out? Which others have not performed (their duties)? Let those who have not (yet) come out come out tomorrow — let them perform (their duties)." The king, our lord, knows: which ones have performed (their duties), (and) which ones have not performed (their duties). As for us — we do not know who (to assign). In the shadow/protection of the king, may Bel (and) Nabû guide (them); let them come out (and) let them perform (their duties).
Daily LifeMythologyAstronomy & Mathematics
SAA 13 073. Complaint of Sickness (ABL 0203)
To the king, my lord — your servant Nergal-šarrani: May there be well-being for the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord, exceedingly. This month, on this very day, I have been ill since the house. It is colic — since it seized me in the house altogether it has been little; they have been pressed (with colic). 'It is the hand of Venus — you are ill. Because of the small (matter?) of the fire-offerings I am afraid; without the king I cannot act.' Now, therefore, I have written to the king, my lord. At the word of the king let (a remedy) be selected — let it be applied. From my illness, may he let me pass through.
Daily LifeMythology
Ashurbanipal 001
Documents Ashurbanipal's forced resettlement of conquered populations into Egypt and the Levantine town of Qirbit — a concrete case of Assyrian demographic engineering as an instrument of imperial control.
LawMythology
SAA 14 107. A Court Decision on Behalf of Aššur-šallim (*638-IV) (ADD 0163)
The lawsuit of Aššur-šallim against Ṣalmu-aḫḫē, concerning Šulmu-šarreš, his servant — which Aššur-šallim brought to court — they litigated before Šēp-šarri, the prefect (sartennu). They imposed 1½ minas of silver; the prefect imposed [judgment]: 1 mina of silver — Ṣalmu-aḫḫē paid to Aššur-šallim. Should either party reopen the lawsuit between them, [he shall pay] 10 minas of silver to Aššur [and Šamaš], the lord of his lawsuit. [Aššur], the lord of his lawsuit — Month IV (Du'ūzu), eponym year of Aššur-šumu-kēn (=638 BCE). Witnessed by: Libūsu; Nabû-aḫu-uṣur; Ištarēnu-Nabû (and) Lā-qēpu; Ilqīsu; Nabû-aya.
LawEconomy
Epic of Gilgamesh, Tablet XI (the Flood)
The single most important literary discovery of the 19th century. It rewired the understanding of the Bible's literary context and proved that the Mesopotamian flood tradition is older. It is the oldest surviving epic poetry in human history.
MythologyWriting & Literature
ACT 0208
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — ACT 0208. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily LifeCT 09, pl. 03, BM 022463
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — CT 09, pl. 03, BM 022463. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
CT 46, 26
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (626-539 BC)) — CT 46, 26. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MSL SS 1, 012 + OECT 11, 125
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — MSL SS 1, 012 + OECT 11, 125. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 002
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 002. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 008
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 008. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 010
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 010. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 012
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 012. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 016
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 016. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 017
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 017. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 022
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 022. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 024
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 024. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 029
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 029. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 032
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 032. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 034
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 034. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 035
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 035. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 046
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 046. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 050
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 050. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
OECT 04, 053
Catalogue entry from CDLI (Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC)) — OECT 04, 053. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life