Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 13 073. Complaint of Sickness (ABL 0203)

~665 BCE·Neo-Assyrian·P334147

About this tablet

A letter from a court official named Nergal-šarrani to the Assyrian king, written from Nineveh or one of the Assyrian royal capitals sometime in the seventh century BCE. The writer is seriously ill and, after consulting physicians, reports that his condition has been diagnosed as colic caused by the influence of the planet Venus. Unable to act without royal authorisation — perhaps because the prescribed remedy required a ritual that only the king could sanction — he appeals directly to his master for permission and help. The letter is a vivid snapshot of how Assyrian medicine, astrology, and royal authority were intertwined: a sick man could not even begin his cure without the king's word.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
To the king, my lord: your servant Nergal-šarrani. May there be peace for the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord, exceedingly. This month, on this very day, I have been ill since the house [where I fell sick]. It is a colic — that is what it is. Since the house where it seized me, the physicians examined [me]; they diagnosed [it as] colic. [They said:] 'The hand of Venus [is upon you] — you are sick. [It is] because of the heat of the fire that I am afraid. Without the king I cannot act.' Now, therefore, I have written to the king, my lord. By the word of the king, let [a remedy] be chosen; let [it] be performed. May [my] illness be made to pass.

Our translation engine — Sonnet 4.6. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Engine notes

read from photo
7 uncertain terms
  • mdU.GUR—MAN-an-niNergal-šarrani: 'Nergal is (my) king'; the theophoric element U.GUR = Nergal is certain; the name is attested in SAA 13.
  • si-iḫ-luAkkadian siḫlu, conventionally 'colic' or 'a painful gastric/intestinal condition'; some render it 'mustard (seed used as medicine)' but in medical epistolary contexts the illness meaning is standard.
  • ŠU.2 ddil-bat'Hand of Venus (Dilbat)': a standard Mesopotamian medical-omen diagnosis attributing illness to the agency of the planet Venus; ŠU.2 (literally 'two hands') here means 'agency/touch of'.
  • si-iḫ-ir ša i-sa-a-teLiterally 'small/minor thing of the fire-offerings (isātu)'; the precise referent is unclear — possibly a neglected fire-ritual is being cited as the cause of the illness. Reading of si-iḫ-ir is marked uncertain (?) in the transliteration.
  • li-in-qu-taFrom naqātu, 'to select, choose'; here likely 'let (a remedy/prescription) be chosen/selected'. Some editions translate 'let it be prepared'.
  • lu-u-še-ti-iqŠutēqu D-stem, 'to cause to pass through/over'; idiom for recovery from illness: 'may he (the king / a god) let me pass through (my illness)'.
  • PAB*.GAR*.GAR*Asterisks in the transliteration indicate uncertain sign readings; the logographic sequence is rendered 'altogether/in total it is little' following the standard SAA 13 edition, but remains epigraphically uncertain.
Reasoning ↓

Photo examined: the British Museum object K.577 is visible in multiple views (obverse, reverse, edges, top and bottom). The tablet is a small clay prism/cylinder, approximately 4–5 cm tall per the scale bar. The upper set of views shows a densely inscribed obverse with clearly ruled lines of Assyrian cursive cuneiform; wedge impressions are reasonably crisp on the upper face though the dark patina and photographic lighting make individual signs difficult to resolve at this reproduction size. The lower set of views shows the reverse side, also inscribed; the bottom view shows a heavily worn or smooth base. A museum label 'K.577' is visible on two sides. Individual signs are not resolvable with confidence at this image resolution: I can confirm the presence of multiple lines of text consistent with a Neo-Assyrian administrative or epistolary tablet, but I cannot independently verify specific sign readings against the transliteration from the photograph alone. The transliteration is treated as primary. This is a letter from Nergal-šarrani to the king (likely Esarhaddon or Ashurbanipal) reporting his illness, identifying it as colic (siḫlu), invoking the 'hand of Venus' as a diagnostic omen, and requesting royal authorisation for treatment; the genre and formulae are well paralleled in SAA 10 and SAA 13 medical/scholarly correspondence. Several phrases remain uncertain: the diagnosis formula, the reference to fire-offerings, and the final line.

Generated by claude-sonnet-4-6 · prompt 2026-05-11/v3-conventions · May 11, 2026 · 3293 in / 1166 out tokens

Transliteration

a-na LUGAL EN-ia / ARAD-ka mdU.GUR—MAN-an-ni / lu-u DI-mu a-na LUGAL / EN-ia dPA u dAMAR.UTU / a-na LUGAL be-lí-ia / a—dan-niš lik-ru-bu / ITI ina UD-me an-ni-i / TAv bé-et mar-ṣa-ku-u-ni / si-iḫ-lu šu-ú / TAv bé-et i-sa-ḫal-an-ni-ni / ⸢PAB*⸣.GAR*.GAR* i-su / is-sa-aḫ-lu / ma-a ŠU.2 ddil-bat / mar-ṣa-a-ka / ma-a ina UGU si-iḫ-ir? / ⸢ša*⸣ i-sa-a-te / pa-al-ḫa-ak / šá la LUGAL la e-pa-áš / ú-ma-a an-nu-rig / a-na LUGAL EN-ía as-sap-ra / ina pi-i ša LUGAL / li-in-qu-ta / le-e-pu-uš / TAv [mur]-⸢ṣi⸣-ía lu-u-še-ti-iq

Scholarly note

Letter from a temple priest or ritual official to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Steven Cole & Peter Machinist (SAA 13, 1998). ORACC text P334147.

Attribution

Image: Adapted from Steven W Cole, Peter Machinist, Letters from Assyrian and Babylonian Priests to Kings Esarhaddon and Assurbanipal (State Archives of Assyria, 13), 1998. Lemmatised by Mikko Luukko and Silvie Zamazalová, 2011-13, as part of the AHRC-funded research project “Mechanisms of Communication in an Ancient Empire: The Correspondence between the King of Assyria and his Magnates in the 8th Century BC” (AH/F016581/1; University College London) directed by Karen Radner. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/saao/P334147/..
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-12/v4-interpretation).

Related tablets

Related sources