The corpus
All tablets.
Every tablet in the corpus — sortable by date, title or period; filterable by theme and period. Use the controls below or change the URL parameters directly.
701–750 of 1801
Page 15 / 37
Letter from Sîn-iddinam to the god Utu about the distress of Larsa
Say to Utu my lord, the exalted judge of heaven and earth, who cares for the Land, who renders verdicts; just god, who loves to keep man alive, who heeds entreaty, who extends mercy, who knows ...... compassion, who loves justice, who selects honesty, ......: Repeat to the bearded one, the son of Ningal, ...... a lapis-lazuli beard, who opens the bolts of heaven and earth (1 ms. has instead: who opens the bolts), who creates brightness in darkness; foremost lord who alone is resplendent, whose greatness is unequalled; warrior, son given birth by Ningal, who guards and gathers together the divine powers; just god, prince who determines all the fates, my lord, father of the black-headed: this is what Sîn-iddinam, king of Larsa, your servant, says:
MythologyLetter from Sîn-illat to Iddin-Dagan about confronting the Martu
Speak to my lord: this is what Sîn-illat the general, your servant, says: When I moved opposite Kakkulatum, the Martu rose up from their ambush with their weapons (?). When I ......, I captured 70 (?) ...... and brought them into Kakkulatum. If my lord arranges for the troops to encamp, let him have them take their tied-up leather sacks. If my lord arranges for the troops not to encamp, then let them stay put (2 mss. have instead: then let them go). May my lord know (1 ms. has instead: This is urgent)!
MythologyLetter from Sharrum-bani to Shu-Suen about keeping the Martu at bay
Say to Cu-Suen, my lord: this is what Carrum-bani, the 'Sage of the Assembly', your servant, says: You sent me a message ordering me to work on the construction of the great fortification MurÏq-tidnim. You presented yourself before me (1 ms. has instead: A messenger presented himself before me), announcing: "The Martu have invaded the land". You instructed me (1 ms. has instead: You have imposed on me as a task (?)) to build the fortification, so as to cut off their route; also, that no breaches of the Tigris or the Euphrates should cover the fields with water. When I was setting out, their ...... from the bank of the Abgal watercourse to the province of Zimudar.
MythologyLetter from Shu-Suen to Sharrum-bani about digging a trench
Say to Carrum-bani: this is what Cu-Suen, your lord, says: The messenger whom you have sent to me ....... ...... you do not exceed ...... my instructions, as I ordered you. 1 line unclear As for myself, whatever you say to me ....... When you went into the province -- who but you (?) has approached the province? Midnight ....... When their dignitaries have ...... their words, if ...... 1 line unclear Their dignitaries should stand by you in (?) their quarters. When their ...... have been cast away, they themselves ...... the province. If ...... officials should pass by (?), 1 line unclear By (?) placing the enemy, their cities, their borders ......, until they come down (1 ms. has instead: they come out from their fortress), they must not overturn it!
MythologyLetter from Shulgi (?) to Aradju about troops
To Aradju ......: ...... Culgi (?) ......: 2 lines fragmentary As regards your concern ....... May ....... For their troops ...... not ....... 1 line fragmentary Their troops .......
MythologyLetter from Shulgi to Aradngu about Aba-indasa
Say to Aradju: This is what your lord Culgi says: Because Aba-indasa, the captain of the pledged troops, had sent a letter concerning ......, he (?) indeed insisted on clamping down heavily, when you have borne (?) the offence. Why do they (?) let him rise up from among their troops and make him enter ...... of my guard? Carry (?) it (?), and have your heart bear (?) the offence, ...... the enemy has departed, and then return him to (?) their troops! From my own ......, ...... the fortress ....... approx. 2 lines fragmentary I had set up ....... ...... the fortress ......, you knew (?) ....... ...... sending my letter by his hand (?), ...... return him (?) to their troops!
MythologyLetter from Shulgi to Aradngu about Apillasha
Say to Aradju: this is what Culgi, your lord, says: The man to whom I have sent you is not your subordinate -- he will not accept (1 ms. has instead: change) orders from your hand! How can you ignore what he himself has done too, and that it is indeed so? As I myself ordered, you were to secure the provinces, and to correctly guide the people and make them obedient (2 mss. have instead: secure the foundations of the provinces). When you approach the cities of the provinces, inform yourself precisely of their intentions, and inform yourself of the words of their dignitaries. Let my roar be…
MythologyLetter from Shulgi to Ishbi-Erra about the purchase of grain
Say to Icbi-Erra: this is what Culgi, your lord, says: You have made me so happy with the news and everything. Who could give me a house-born slave such as you are? Who has such a capable man, so beneficial to his lord? Now, no sign can confirm (?) anything of what I have been sending to you, but I have sent it to you anyway (?). I had Babati ......, the ...... official -- who is to me a grandfather, an advisor of longstanding, who knows how to give advice -- send you 600 talents of silver and 600 talents of gold, which I had delivered (?) to you because (?) of the taking of ...... from my troops.
MythologyLetter from Shulgi to Puzur-Shulgi about waterways
Say to Puzur-Culgi, commander of the fortress Igi-hursaja: this is what Culgi, your lord, says: Where (1 ms. has instead: when) I had built the great fortress Igi-hursaja, the ...... not come out. The ...... cannot drink water, because of a breach (?) in (?) the Tigris and Euphrates (1 ms. has instead: ...... together with the Euphrates). In order that ...... should lie down, in order that ...... should be absolutely clean, in order that ...... should be put (?) ......, 1 line missing I will make ...... change ....... After sending you back ......, I (?) instructed you ....... I (?) have built there (?) ....... They returned (?) .......
MythologyLetter from Shulgi to Puzur-Shulgi about work on the fortress Igi-hursanga
Say to Puzur-Culgi, the commander ......: this is what Culgi, your lord, says: When I had ...... the fortress Igi-hursaja, and An and Enlil had ...... supreme rule over all the foreign lands and the widespread people, the cities and the Land ......, and the people of the widespread Land lay ....... 1 line fragmentary unknown no. of lines missing They should mobilise all these cities. When the master-builder (?) has taken up the work concerned, he is to re-establish securely any place where the fortification has fallen into ruins. Let him reinforce and also rebuild it. The neglected work load is to be completed within one month; I shall be questioning him about this work.
MythologyLetter from Ur-dun to Shulgi about the purchase of cedar resin
Say to my lord: this is what the merchant Ur-dun, your servant, says: My lord gave me silver and sent me to a distant land in order to purchase cedar resin. After I had entered the land and had purchased cedar resin, Apillaca, the 'Sage of the Assembly', sent men to me and they took away my goods. When I arrived at his palace gate, no one enquired about my business. Aradju, your servant, and Babati, the ...... official, had gone from Zimudar to Simurrum and had learnt ...... and their messengers ....... ...... of my lord ....... Being in a weak (?) position, I was not able to ...... their illegal seizure.
MythologyLetter from Ur-saga to a king fearing the loss of his father's household: composite text
Speak to my lord, the bull (1 ms. has instead: wild bull) (1 other ms. has instead: bison (?)) with sparkling eyes, who wears a lapis-lazuli beard: Repeat to my golden statue born on a favourable day, to my water buffalo reared in a holy fold, chosen in the heart of holy Inana (1 ms. has instead: of holy Inana, ...... of Suen), to my lord, the trusted one of Inana: You are fashioned like the son of An. As with the words of a god, what you say is irrevocable (1 ms. has instead: all the foreign lands cannot answer (?) your words). Your words, like rain pouring from the skies, are uncountable (1 ms. has instead: are uncheckable) (1 other ms. has instead: are uncontrollable (?)): this is what Ur-saga, your servant, says:
MythologyLetter from X to the god Nanna
Say to Nanna, the firstborn son of Enlil, who loves prayers; repeat to the lord whose light spreads widely, the crown of heaven and earth, the great lord who loves to revive man; the father of the black-headed; the merciful king, who can untie and release; the merciful, compassionate god who listens to appeals: You, who are perfect in lordship and wear the legitimate headdress, the one with gleaming appearance and noble countenance, holy form endowed lavishly with beauty: your greatness covers all countries. Your fearsome radiance overwhelms the holy sky. Your great awesomeness is imbued with…
MythologyLetter to Shulgi about bandits and brigands
The men (?) started irrigation work (?) on the watercourses, ...... the watercourses ...... (1 ms. has instead: and dug and cleaned them out thoroughly). These bandits and brigands applied their hoes to levelling the desert completely. As for their men and their women (1 ms. adds: ...... the road (?) ......): the man among them goes wherever he pleases, the woman among them (1 ms. has instead: the woman), holding a spindle and hair clasp in her hand, goes (?) (1 ms. has instead: ......) (1 other ms. has instead: going) the way of her choice. In the vastness of the desert they set up (1 ms. has instead: they knock up) animal pens, and after setting up their tents and camps (1 ms. has instead: they lie in (?) green meadows in their (?) tents and camps), their workers and agricultural labourers spend the day together on the fields.
Mythology
Letters 130
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — Letters 130. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily LifeLugalbanda
Lugalbanda lies idle in the mountains, in the faraway places; he has ventured into the Zabu mountains. No mother is with him to offer advice, no father is with him to talk to him. No one is with him whom he knows, whom he values, no confidant is there to talk to him. In his heart he speaks to himself: "I shall treat the bird as befits him, I shall treat Anzud as befits him. I shall greet his wife affectionately. I shall seat Anzud's wife and Anzud's child at a banquet. An will fetch Ninguenaka for me from her mountain home -- the expert woman, who redounds to her mother's credit, Ninkasi the…
MythologyLugalbanda in the mountain cave
When in ancient days heaven was separated from earth, when in ancient days that which was fitting ......, when after the ancient harvests ...... barley was eaten (?), when boundaries were laid out and borders were fixed, when boundary-stones were placed and inscribed with names, when dykes and canals were purified, when ...... wells were dug straight down; when the bed of the Euphrates, the plenteous river of Unug, was opened up, when ......, when ......, when holy An removed ......, when the offices of en and king were famously exercised at Unug, when the sceptre and staff of Kulaba were…
MythologyLullaby for a son of Shulgi (Shulgi N)
Ah, ah, may he grow sturdy through my crooning, may he flourish through my crooning! May he put down strong foundations as roots, may he spread branches wide like a cakir plant! Lord, from this you know our whereabouts; among those resplendent apple trees overhanging the river, may someone who passes by (?) reach out his hand, may someone lying there raise his hand. My son, sleep will overtake you, sleep will settle on you. Sleep come, sleep come, sleep come to my son, sleep hasten (?) to my son! Put to sleep his open eyes, settle your hand upon his sparkling eyes -- as for his murmuring tongue, let the murmuring not spoil his sleep.
Mythology
MCT 012, 27, CBS 08215
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, 27, CBS 08215. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 012, 27, CBS 08309
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, 27, CBS 08309. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 012, 27, UM 29.15.497
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, 27, UM 29.15.497. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 012, 29, CBS 08210
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, 29, CBS 08210. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 012, CBS 07364
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, CBS 07364. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 012, UM 29.15.482
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, UM 29.15.482. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 012, UM 29.15.489
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 012, UM 29.15.489. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 013, UM 29.13.21
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 013, UM 29.13.21. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 016, YBC 04704
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 016, YBC 04704. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 018, PTS 0247
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 018, PTS 0247. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 020, A 01555
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 020, A 01555. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 020, CBS 07375
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 020, CBS 07375. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 020, UM 29.15.477
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 020, UM 29.15.477. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 020, UM 29.15.485
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 020, UM 29.15.485. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 020, UM 29.15.503
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 020, UM 29.15.503. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, 32
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, 32. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, CBS 07373
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, CBS 07373. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, CBS 07378
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, CBS 07378. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, no. 78 Cornell 031
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, no. 78 Cornell 031. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, PTS 0252
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, PTS 0252. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, UM 29.15.480
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, UM 29.15.480. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, UM 29.15.493
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, UM 29.15.493. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, UM 29.15.502
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, UM 29.15.502. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, UM 29.15.647
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, UM 29.15.647. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 021, UM 29.15.712
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 021, UM 29.15.712. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, 33
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, 33. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, CBS 07365
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, CBS 07365. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, CBS 07370
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, CBS 07370. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, CBS 07376
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, CBS 07376. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, CBS 07890
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, CBS 07890. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, CBS 13324
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, CBS 13324. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life
MCT 022, no. 99,4 Cornell 058
Catalogue entry from CDLI (Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)) — MCT 022, no. 99,4 Cornell 058. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).
Daily Life