Sumerian·Book

Position in chronology

Lippmann Coll 018

~2270 BCE·Akkadian Empire·P472318

About this tablet

A Sumerian letter from the Akkadian period, addressed to an official called 'my lord.' The opening lines follow the standard Sumerian letter formula before turning to what appears to be a military or administrative report: troops have been organized, some number died on a specific day (possibly by mace-blow), and a group of fifteen are accounted for. The latter half of the tablet is badly broken, but passing references to the palace and a man of no means suggest the letter is escalating some practical concern to a superior. The tablet is too fragmentary to reconstruct fully, but it belongs to the well-documented Akkadian-period tradition of Sumerian administrative correspondence.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

This is a letter. The sender's name is mostly lost, but it opens with the standard formula: '[Someone] writes — please deliver this message to my lord: The troops have been mustered and put in order. On the fourth day, some died — apparently by mace-blow, though that reading is uncertain. Fifteen troops were [the verb is broken and lost]. The next several lines are too damaged to read. Something is said about the palace. As for the person who has no means — may he bring it.'

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Low confidence
[...]-gu [...]: [Thus] speak: To my lord, say: 'The troops have been set in order. On day 4, [they] perished — mace(?). 15 troops were [...] [...]-na-ga [...] [...] gathered [...] [...] [...] [...] [...] [...] year / name (?) [...] in the palace. A person who has nothing [...] may he bring it.'
Lecture indicative — traduit sans photographie. Générée à partir de la translittération seule, sans examen de l'original. À lire comme une mise en bouche accessible, non comme une entrée de catalogue vérifiée.

Our translation engine — Sonnet 4.6. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Transliteration

[...]-gu [x]
[na]-be2#-a
lugal#-mu
u3#-na-du11
surx(ERIM)#-e si a-ba-sa2
u4# 4(disz)-am6 usz szita4#?
surx(ERIM)# 1(u)# 5(disz@t) ba-[x]
x-na-ga#? [x]
[x]-ur4#-ur4-[x]
x x x
[x] x mu ma#?
[x] e2#?-gal-la
lu2# nu-tuku [x]
he2-nab#-e

Scholarly note

Catalogue entry from CDLI (Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)) — Lippmann Coll 018. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).

Attribution

Image: CL 265 (Carl L. Lippmann Collection, Real Academia de la Historia, Madrid, Spain) — from uncertain (mod. uncertain) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.earth/artifacts, P472318). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources