Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 10 308. Petition on Behalf of a Brother (ABL 0932) [from exorcists]

~670 BCE·Neo-Assyrian·P334630

Translation · reference

High confidence
(1) To the king, my lord: your servant Nabû-gamil. The best of health to the king, my lord! May [N]abû and [Marduk] bless the king, my lord! (4) [......] to the king (5) [......] of Tishri (VII) (6) [......] let him write (7) [...... bit sal]ā' mê (ritual) (8) [......] foot (Break) (r 5) [... whose eyes] are fixed on the king, my lord. (r 6) And [concerning] my brother about whom I wrote to the king, he is not to their liking. (Therefore) he does not serve in your palace. (Remainder too fragmentary for translation)

Source: Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa10/P334630/

Why it matters

Transliteration

a-na LUGAL EN-ia ARAD-ka mdPA—ga-mil / lu-u DI-mu a-na LUGAL EN-ia a—dan-niš / [d]AG ù [dAMAR.UTU] a-na LUGAL EN-ía lik-ru-bu / [x x x x x x x x a]-na LUGAL / [x x x x x x x x] ša ITI.DU₆ / [x x x x x x x x] liš-pu-ra / [x x x x x x É—sa]-⸢la⸣—me-e / [x x x x x x x x x]+⸢x⸣ GÌR / [x x x x x x x x x] ⸢x⸣+[x] / [x x x x x x x x x] ša [x] / [x x x x x x x x x]-nu / [x x x x x x x x x x]+⸢x⸣ / [x x x…

Scholarly note

Letter from a scholar (astrologer, exorcist, physician, lamentation-priest) to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Simo Parpola (SAA 10, 1993). ORACC text P334630.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334630). source
Translation excerpted from Parpola, S. 1993. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa10/P334630/.

Related tablets

Related sources