Sumerian·Book

Position in chronology

SAA 13 187. The King Had Mercy on his Servant (ABL 0514)

~665 BCE·Neo-Assyrian·P334354

Translation · reference

High confidence
(1) To the king, my lord: your servant, Bel-iddina. Good health to the king, my lord. May Nabû and [Marduk] very greatly bless the king, my lord. May Aššur, Nikkal, and Lord-Crown, who love the name of the king, my lord, ask forever after the health of the king, my lord. May they give to the king, my lord, happiness and physical well-being. (13) May this Sin, (as well as) Nikkal and Nusku, to whom the king, my lord, has been obedient and whom he has revered, [...... to] the king, my lord. (Break) (r 1) [...] to [......] (r 2) [...] the king [...] (r 3) [...with]in [...] (r 4) [...] ... [...]…

Source: Cole, S.W. & Machinist, P. 1998. Letters from Priests to the Kings Esarhaddon and Assurbanipal. SAA 13. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa13/P334354/

Why it matters

Transliteration

a-na LUGAL EN-ia / ARAD-ka m⸢EN⸣—SUM-na / lu DI-mu a-na LUGAL EN-ia / dAG u [dŠÚ] a-na LUGAL EN-ia / a—dan-niš a—dan-niš lik-ru-bu / aš-šur dNIN.GAL dEN—AGA / ra-im-ú-ti [šá] šu-me / šá LUGAL EN-ia DI-mu šá LUGAL / EN-ia a-na da-ri-iš / liš-ʾu-lu : ṭu-ub ŠÀ-bi / ṭu-ub UZU-MEŠ a-na LUGAL / EN-ia lid-di-nu / d30 an-ni-ú dNIN.GAL / ⸢d*⸣PA*.TÚG ša LUGAL be-lí-<<ía>> / [e]-ni-šu-nu e-mur-u-ni / ⸢ù⸣…

Scholarly note

Letter from a temple priest or ritual official to Esarhaddon or Ashurbanipal, edited by Steven Cole & Peter Machinist (SAA 13, 1998). ORACC text P334354.

Attribution

Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P334354). source
Translation excerpted from Cole, S.W. & Machinist, P. 1998. Letters from Priests to the Kings Esarhaddon and Assurbanipal. SAA 13. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa13/P334354/.

Related tablets

Related sources