Sumerian·Book

Position in chronology

BIN 08, 044

~2400 BCE·Early Dynastic·P212620

About this tablet

A barley distribution record from the Early Dynastic period of ancient Mesopotamia, most likely around 2600–2350 BCE. It tracks allocations of grain — measured in the large gur unit — drawn from an institutional sealed storehouse managed by an official known as 'the barber,' a recognized professional title of the period. Several named individuals and sub-institutions receive specific quantities, two witnesses (or officials) are listed by name, and the grain is formally classified as 'primary barley from its base account.' The reverse records a separate formal receipt: Aba-Enlil, son of Amar-Abzu, acknowledged taking delivery of just over four gur. This is the routine administrative paperwork of Sumerian grain management — the kind of record that kept a city's temple or palace storehouses accountable.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

Ten gur of barley — a substantial quantity from a sealed institutional granary run by the barber — was distributed as follows: Igi-si received 2 gur 2 barig; Usz, son of Za-ge, received the same; 3 gur was returned or credited to the storehouse itself; and Ur-gu, son of Lugal-ennu, received 2 barig. Two officials, Inim-zida and An-da-gal, are named — likely as witnesses. The grain is noted as being of primary quality, drawn from the foundation stock. On the reverse, Aba-Enlil, son of Amar-Abzu, confirmed receipt of a further 4 gur 2 barig of barley.

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
10 gur of barley — (from) the storehouse of the barber: 2 gur 2 barig: Igi-si. 2 gur 2 barig: Usz, son of Za-ge. 3 gur: (for) the storehouse of the barber. 2 barig: Ur-gu, son of Lugal-ennu. Inim-zida (witness). An-da-gal (witness). It is the principal barley; it is its source (base account). 4 gur 2 barig of barley: Aba-Enlil, son of Amar-Abzu, received (it).

Our translation engine — Sonnet 4.6. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Transliteration

1(u@c) sze gur
e2-kiszib3 szu-i2
2(asz@c) 2(barig@c) igi-si4
2(asz@c) 2(barig@c) usz dumu za3-ge
3(asz@c) e2-kiszib3 szu-i2
2(barig@c) ur-gu dumu lugal-en-nu
inim-zi-da
an-da-gal2
sze sag-kam
ur2-ni-kam
4(asz@c) 2(barig@c) sze gur
a-ba-en-lil2
dumu amar-abzu
szu ba-ti

Scholarly note

Catalogue entry from CDLI (ED IIIb (ca. 2500-2340 BC)) — BIN 08, 044. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).

Attribution

Image: Nies Babylonian Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA (P212620) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative. source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources