Sumerian·Book

Position in chronology

Lippmann Coll 158

~2270 BCE·Akkadian Empire·P472458

About this tablet

This is a Sargonic-period (Akkadian empire, c. 2300–2200 BCE) administrative inventory from the city of Adab, tallying craft goods and equipment stored across two institutions. The scribe counts caps or head-coverings (old and newly made), reed baskets in stock, a batch of finished copperwork, and wooden spear-shafts, dividing the totals between the Emah temple and a general storehouse called the E-nigur. Tablets like this are the routine bookkeeping of a Sargonic provincial center, showing how a temple economy tracked manufactured goods — textiles/leather, containers, metal tools, and weapon parts — moving between workshops and storage.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

Inventory count: 75 caps, some of them old stock. Sixty baskets are on hand. Forty-two of the caps are newly made, five are old. The copper order has been completed. Seventeen spear-shafts (wooden poles) go to the Emah temple, and separately there are thirty-five more shafts, of which thirty-one old ones are assigned to the general storehouse. In short: a stocktaking of caps, baskets, finished copper goods, and spear-shafts, split between two storage points in the city of Adab.

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
75 caps, old caps. 60 baskets in stock (available). 42 new caps, 5 old caps. Copper — the work (is) finished. 17 (i.e. 20 minus 3) spear-shafts (long-wood) — (for) the Emah. 35 spear-shafts, 31 old shafts (wood) — (for) the storehouse (E-nigur).
Indicative reading — translated without a photograph. Generated from the transliteration alone, without examining the original. Read it as an accessible first taste, not as a verified catalogue entry.

Our translation engine — Sonnet 5. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Transliteration

1(gesz2@c) 1(u@c) 5(asz@c) sagszu
sagszu libir
1(gesz2@c) pisan i3-gal2
4(u@c) 2(asz@c) sagszu gibil
5(asz@c) sagszu libir
uruda# kin til-am3
2(u@c) la2 3(asz@c) gesz-gid2-da
e2-mah
3(u@c) 5(asz@c) gesz-gid2-da
3(u@c) 1(asz@c) gesz libir
e2-nig2-gur11

Scholarly note

Catalogue entry from CDLI (Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)) — Lippmann Coll 158. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).

Attribution

Image: CL 054 (Carl L. Lippmann Collection, Real Academia de la Historia, Madrid, Spain) — from Adab (mod. Bismaya) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.earth/artifacts, P472458). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-5 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources