Position in chronology
SAA 17 064. I am Sending my Son and Seal to the Vizier (ABL 0907)
Translation — scholar edition
SAA 17(1) Tablet of Ana-Nabû-taklak to the vizier, his lord. Good health to my lord! (4) I have now sent Nabû-le'i, my son and emissary, to greet my lord. In his hands, I have sent a neck seal for my lord. (12) May my lord write me (about) his [n]ews, [his hea]l[th and his h]appi[ness].
State Archives of Assyria, volume 17 — scholar edition (ORACC).
Transliteration
⸢ṭup⸣-[pi m]a-na—dAG—tak-lak / a-na LÚ.⸢SUKKAL⸣ be-lí-šú / lu-ú šul-mu a-na be-lí-ía / a-du-ú mdAG—Á.GÁL DUMU-ú-a / ù na-áš-pa-ru-ú-a / a-na šul-mu be-lí-ía / al-tap-ra / 01-en NA₄.ki-šá-du / i-na ŠU.2-šú / a-na be-lí-ia / ⸢ul⸣-te-bi-⸢la⸣ / ⸢ṭè⸣-e-⸢mu⸣ [šá] / ⸢be*⸣-lí-⸢ia⸣ / [šu]-⸢lum⸣-[šú u ṭu]-⸢ub*⸣ ŠÀ-⸢bi*⸣-[šú] / be-lí liš-pu-⸢ra⸣
Scholarly note
Babylonian-language letter to Sargon II or Sennacherib, edited by Manfried Dietrich (SAA 17, 2003). ORACC text P237996.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P237996). source
Translation excerpted from Dietrich, M. 2003. The Babylonian Correspondence of Sargon and Sennacherib. SAA 17. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa17/P237996/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.