Position in chronology
Tiglath-pileser I 02
About this tablet
This is a fragment of a royal inscription of Tiglath-pileser I, king of Assyria (reigned roughly 1114–1076 BCE), preserved across several tablet fragments now held in the British Museum (shelfmark K.2804). The text opens with an invocation of the great gods — Aššur, Enlil, Sin, Šamaš, Adad, and Ninurta — in the grand style typical of Assyrian royal preambles, where the king presents himself as the chosen servant of the divine assembly. Such invocations precede royal deeds, decrees, or law codes, asserting that the king's authority flows directly from the highest gods. This text is one of the most important surviving documents of Middle Assyrian royal ideology.
Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.
Written in modern English
The text opens by calling on the great gods: Aššur, the supreme lord who guides all the gods and grants kings their sceptre and crown; Enlil, the lord of power and king over all the divine assembly; Sin, the god who oversees the Tablets of Fate; Šamaš, the divine judge of heaven and earth who watches over enemies and protects the flock; Adad, the warrior who floods enemy lands and mountains; and Ninurta the hero — the rest is broken away.
A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.
Translation — our engine
Our engine[Aššur, great lord, who makes straight the totality of the gods, giver of sceptre] and crown, who establishes kingship / [Enlil, lord of] sovereignty, [king of all] the Anunnaki, father of the gods, Bel of the lands / [Sin, ...] who oversees the Tablets of Destiny, [..., ex]alted one, the Boat-god / [Šamaš, judge of heaven and earth, who surveys] the defeat of ene[mies], who guides the flock; [Adad, the warrior, who inundates the quarters of] the enemy lands and the mountains / [Nin]urta, the hero ...
Our translation engine — Sonnet 4.6. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.
Engine notes
read from photo6 uncertain terms ↓
- dMÁ.GUR₈ — The logogram MÁ.GUR₈ usually denotes the sacred processional boat of Marduk; here used as a divine epithet or perhaps the deity Mār-bīti. Some editors read this as an epithet of Sîn or Marduk rather than a separate divine name. Cannot verify from photo.
- pu-qu-du DUB-NAM.MEŠ-te — Literally 'who oversees the tablets of destinies (ṭuppi šīmāti)'; the verb paqādu here means 'to entrust/oversee.' The phrase is a standard epithet of Sîn as keeper of fate-tablets, but the beginning of the line is broken.
- ša-qu-ú — Partially broken; restored as 'exalted' (šaqû). Alternative restoration possible depending on parallel manuscripts.
- ra-ḫi-iṣ kib-rat KÚR.MEŠ — Literally 'who inundates/sweeps away the (four) quarters of enemy lands'; rahāṣu can mean 'to flood over' or 'to trample.' The phrase is a standard martial epithet of Adad, but the full line is heavily restored.
- mu-še-eb-ru ṣe-ni — Literally 'who makes the flock cross (safely)'; šēnu = flock/sheep. This is an epithet of Šamaš as shepherd-god and divine judge, but 'guides the flock' is an interpretive rendering.
- kiš-šu-ti / kiš-šat — kiššatu ('totality, universe') and kiššūtu ('sovereignty, supremacy') are related but distinct. The transliteration uses both forms in different lines, correctly distinguishing Aššur's cosmic role from Enlil's political sovereignty.
Reasoning ↓
Photo examination: The image shows six fragments of a clay tablet (British Museum K.2804, labelled 'T-P.' — Tiglath-pileser). The obverse face of the uppermost central fragment is the most legible; roughly five lines of Neo-Assyrian cuneiform are visible, with relatively well-cut wedges though the surface is abraded at the right and upper edges. The middle large fragment (third row) shows approximately six lines of denser text, also readable but with significant erosion at the left margin, consistent with the heavy restorations in square brackets in the scholarly transliteration. The bottom fragment is badly worn and essentially blank/illegible on the exposed face. The right and left flanking pieces show only edge profiles with no readable signs. The visible sign clusters on the uppermost inscribed fragment are broadly consistent with the transliteration's divine name sequence (Aššur, Enlil, Sîn) and epithets, but resolution and angle are insufficient to verify individual sign values with confidence. The scholarly transliteration is drawn from a composite of multiple witnesses (ORACC Q005927), and the extensive lacunae reflect genuine breakage across all manuscript copies. This is a standard Neo-Assyrian royal prologue invoking the great gods as authorisers of kingship, well paralleled in Tiglath-pileser I annals (RIMA 2, A.0.87); restorations within brackets follow those parallels. The reading of dMÁ.GUR₈ as the divine barge (associated with Marduk's processional boat or a separate deity Mār-bīti) remains debated.
Generated by claude-sonnet-4-6 · prompt 2026-05-11/v3-conventions · May 11, 2026 · 3309 in / 1146 out tokens
Why it matters
Preserves the divine invocation formula of Tiglath-pileser I, naming Aššur, Enlil, Sîn, Šamaš, and Adad as guarantors of Assyrian royal authority — a theological blueprint for Middle Assyrian kingship ideology.
Transliteration
[da-šur EN GAL muš-te-šìr kiš-šat DINGIR.MEŠ na-din GIŠ.GIDRU] ⸢ù⸣ a-ge-e mu-kín LUGAL-⸢ti⸣ / [dEN.LÍL EN?] kiš-šu-ti [šar gi]-⸢mir⸣ da-[nun-na-ki a-bu DINGIR].⸢MEŠ⸣ dEN KUR.KUR / [d30 ...] ⸢pu⸣-qu-du DUB-NAM.MEŠ-te [... ša]-qu-[ú] dMÁ.GUR₈ / [dUTU DI.KUD AN KI-ti ḫa-a-iṭ] ⸢ṣa⸣-al-pat a-a-[bi] mu-še-eb-ru ṣe-ni [dIŠKUR ur-ša-nu ra-ḫi-iṣ kib-rat] KÚR.MEŠ KUR.MEŠ AB.MEŠ-te / [dnin]-⸢urta⸣ qar-du…
Scholarly note
Royal inscription of an Assyrian king, published in the Royal Inscriptions of Assyria online project (RIAo). Translation reproduced from the ORACC edition. ORACC text Q005927.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Nineveh (mod. Kuyunjik) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P394684). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-28/v6-glossary-aware).
Related tablets
Related sources
The earliest historical document in human history. Before this, we have lists, accounts, and dedications. Here, for the first time, a ruler tells us what happened — with names, places, and consequences.
The oldest surviving law code in human history. The principle that the state — not the wronged family — defines and enforces justice begins here.
Not the first law code, but the most complete and the most famous. Inscribed on a black diorite stele over two meters tall, displayed in a public place — law made visible, law made monumental.