Sumerian·Book

Position in chronology

Lippmann Coll 048

~2270 BCE·Akkadian Empire·P472348

About this tablet

An administrative labor roster from Akkadian-period Adab (modern Bismaya, central-southern Iraq), listing groups of workers by personal name with quantities assigned to each. The entries total twelve, all held under the authority of a man named Giri-gen-na, who served as šabra — the steward or chief administrator of the estate or temple household. A second, partially preserved grouping of the same names on the reverse or a second section appears to record a different allocation or time period for the same workers. Documents like this were the everyday paperwork of institutional labor management in ancient Mesopotamia, tracking who worked under whom and in what numbers.

Plain-language summary by the engine — meant as a doorway into the literal translation below.

Written in modern English

This tablet assigns workers to named individuals: two each to Amar-edina, Gissu, Lugal-geš, Ur-erra, and Ur-gu, and one to Lugal-nig — twelve in all, classed as carriers (the designation is uncertain). All fall under the authority of Giri-gen-na, administrator of the estate. A second section, partly damaged, redistributes the same workers in different numbers: two for Lugal-geš, three for Gissu, and one or more for Amar-edina, with the rest of the entries broken off or missing.

A modern paraphrase of the literal translation — same content, contemporary voice.

Translation — our engine

Our engine
Medium confidence
[...] x [...] [...]-Inanna, 2 Amar-edina, 2 Gissu, 2 Lugal-geš, 2 Ur-erra, 2 Ur-gu, 1 Lugal-nig: Total: 12 [carriers?]. Giri-gen-na, šabra of the estate. 2 Lugal-geš, 3 Gissu, 1 [n] Amar-edina, [n] Gissu, 2 Lugal-geš.
Lecture indicative — traduit sans photographie. Générée à partir de la translittération seule, sans examen de l'original. À lire comme une mise en bouche accessible, non comme une entrée de catalogue vérifiée.

Our translation engine — Sonnet 4.6. Reads the photo, translates the cuneiform, and writes a plain-language interpretation. See methodology for limits.

Transliteration

[...] x [...]
[x x]-inanna
2(asz@c)# amar#-edin#-na
2(asz@c) gissu
2(asz@c) lugal-gesz
2(asz@c) ur-erx(KISZ)-ra
2(asz@c) ur-gu
1(asz@c) lugal-nig2
szunigin 1(u@c) 2(asz@c) IL2#?
giri3-gen-na
szabra e2-kam#
2(asz@c) lugal-gesz
3(asz@c) gissu
1(asz@c) [n] amar#-edin#-[na]
[n] gissu# 2(asz@c) lugal-gesz

Scholarly note

Catalogue entry from CDLI (Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC)) — Lippmann Coll 048. No scholarly translation has been published; the transliteration is from the ATF (CDLI's Atf-Friendly format).

Attribution

Image: CL 303 (Carl L. Lippmann Collection, Real Academia de la Historia, Madrid, Spain) — from Adab (mod. Bismaya) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P472348). source
Translation excerpted from engine:claude-sonnet-4-6 (2026-05-28/v6-glossary-aware).

Related tablets

Related sources