Position in chronology
SAA 19 108. Raising Barley from Babylonian Cities (CTN 5 p. 34)
Translation · reference
High confidence(1) To the king, my lord: your servant Ašipâ. Good health to (the king,) my lord! (4) Concerning the barley which the king, my lord, sent me for, when I set out from the king, my lord, I entered [Cut]ha and Sippar and I stayed two days in Babylon but the barley of Ṣil-Bel was not available. I could not go near it until Mušezib-Ilu came from Kar-Aššur. (r 7) I towed the boats and went a day’s march below Cutha. (r 10) On the 23rd I will set out and put in place the barley of Cutha.
Source: Luukko, M. 2012. The Correspondence of Tiglath-pileser III and Sargon II from Calah/Nimrud. SAA 19. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa19/P393650/
Why it matters
Transliteration
a-na LUGAL be-lí-ía / ARAD-ka ma-ši-pa-a / lu-ú DI-mu a-⸢na⸣ <LUGAL> be-lí-ía / ina UGU ŠE.PAD-MEŠ ⸢ša⸣ LUGAL / be-lí iš-pur-an-ni-ni / TAv pa-an LUGAL be-lí-ía / ša ⸢ú-nam⸣-mi-ša-an-ni / ⸢a⸣-na ⸢URU⸣.[ku]-⸢ti⸣-u / ⸢a⸣-na ⸢URU.si-par⸣ / e-ta-⸢ár⸣-ba / 02-ta UD-MEŠ ina TIN.TIR.KI / ka-mu-⸢sa⸣-ak [o] / ŠE.PAD-MEŠ ša mGIŠ.MI—d⸢EN⸣ / la qu-⸢ur⸣-ba-ti / la aq-⸢ri-ib⸣ / a-⸢du m⸣mu-še-zib—DINGIR / ⸢TAv…
Scholarly note
Royal correspondence from Kalḫu (Nimrud) under Tiglath-pileser III or Sargon II, edited by Mikko Luukko (SAA 19, 2012). ORACC text P393650.
Attribution
Image: BM — (British Museum, London, UK) — from Kalhu (mod. Nimrud) — Photo via Cuneiform Digital Library Initiative (cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/artifacts, P393650). source
Translation excerpted from Luukko, M. 2012. The Correspondence of Tiglath-pileser III and Sargon II from Calah/Nimrud. SAA 19. Helsinki: Helsinki University Press. https://oracc.museum.upenn.edu/saao/saa19/P393650/.
Related tablets
Related sources
A window into the world's first total state. The Ur III administration tracked every animal, every worker, every shekel — for a population in the millions. The level of paperwork was not exceeded until the modern era.
Part of the earliest known body of international diplomatic correspondence. Akkadian, written in cuneiform on clay, was the lingua franca of Late Bronze Age statecraft — used between Egypt, the Hittites, Mitanni, Babylon, Assyria, and the Levantine vassals.